电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

特别的一首诗!

秀雅风姿将永远翩翩

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

狂风会把五月的

我能否将你比作仲夏

死神无法你气息奄奄

And summer&039;s lease hath all too short a date:

唯你的仲夏永不凋落

But thy eternal summer shall not fade,

And often is his gold complexion dimmed,

仲夏总是这般稍纵即逝

此诗与你,亘古永存”

死神无法你气息奄奄

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

它那金黄面孔蒙上

Sometime too hot the eye of heaven shines,

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

你将重生于不朽诗篇

只要人能呼能视

偶然摧折或自然老去

——

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

有时太的光线太过灼

Rough winds do shake the darling buds of May,

此诗与你,亘古永存

只要人能呼能视

So long as men can breathe or eyes can see,

X女士,你就是我的仲夏。

So long lives this, and this gives life to thee

你将重生于不朽诗篇

题外话

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

si m i s h u wu. c o m

你却比仲夏更可,也更温柔

Thou art more lovely and more temperate:

And every fair from fair sometime declines,

一切优形象不免褪

热门小说推荐

最近更新小说