繁体
仲夏总是这般稍纵即逝
题外话
有时太
的光线太过灼
秀雅风姿将永远翩翩
唯你的仲夏永不凋落
你却比仲夏更可
,也更温柔
Sometime too hot the eye of heaven shines,
你将重生于不朽诗篇
So long lives this, and this gives life to thee
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
一切优
形象不免褪
X女士,你就是我的仲夏。
——
它那金黄面孔蒙上
霾
Rough winds do shake the darling buds of May,
你将重生于不朽诗篇
死神无法
你气息奄奄
特别
的一首诗!
只要人能呼
,
能视
此诗与你,亘古永存”
So long as men can breathe or eyes can see,
此诗与你,亘古永存
我能否将你比作仲夏
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
只要人能呼
,
能视
Thou art more lovely and more temperate:
But thy eternal summer shall not fade,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
偶然摧折或自然老去
狂风会把五月的
苞
落
si m i s h u wu. c o m
死神无法
你气息奄奄
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
And summer&039;s lease hath all too short a date: