繁体
他那些窜天怒火仿佛都被我这一句话浇得无措了。他呆呆地坐了下来,
神颇为空茫地望向我这里,好半天才说:
般地低声说,“我能再看看你的脸吗?”
“
他也
下两行
泪,那几颗泪珠很
稽地粘在他须发上。他压低声音说了很长一串话,说得又快又急。他对我说我的父亲是一个多么伟大的人,安
我不用害怕,上面的看守听不见我们的说话声;除非我们像他最初那样大吼大叫。然后他像是忽然想到了什么似的,话语四溢的所有
激与喜悦便在那一刻戛然止歇了。
他张着嘴,似乎是想要笑,但半晌也没发
任何声音。他的肩膀起伏着,整个人看上去只像是在

息。
我行尸走
般挪到了门
,把脸贴到冰冷的铁栅上,手上的戒指被我脱了下来。他的目光像是要把我的五官都攥住。我听他颤抖着嘴
,喃喃
:“没错。茶
睛——鼻
也很像。嘴
也许更像他母亲,

发简直如
一辙。我早就发现了——我早该发现的!”
“死了。”我又说
。
“不是,”我说,“我加
了先锋军……这是我收到的第一个任务。”
“死了!”
我想,如果国王真的在期待前者,那想必要非常失望。我什么也没从我父亲那里得到,他的遗
早已被人从书房盗走了。我唯一察明的只有那封信,被什么人夹在了一本藏书里,来自于他的朋友托斯卡亚。
“先锋军也归他
。”沙顿木然地说,“那里面一定有他想要的东西。一定是那样东西。”
他把
埋
掌心里,痛苦地揪扯着
发,“他怎么敢!……他怎么敢!”
“孩
,孩
,”他呼唤着我,“你是不是叫
维森特?”
他看到我
,激动得难以自抑,仿佛恨不得手舞足蹈:“我见过你很多回了,在你小时候我常去你父亲家……你不记得我也很正常,我最后见到你时你才八岁,我那时还没沦落成这副模样。我叫沙顿.伊曼尼,我真的很
兴,能有这么一天看到你长大……”
我满心迷茫,只想着他提起的我父亲的死,还有明奈利家那幅新裱的旧画,还有老国王临死前那两声微弱的抱歉。
“一个匣
。”我说。我简直不忍心再看他的表情了。
他猛然间又抬起
,凶狠地四顾,像是想要捕捉到谁的脸:“你还有心吗……托斯卡亚!但凡你有一刻考虑到你和他旧日的情分,你就不会亲手把他的孩
送上刑场!”
“你说你是犯了偷窃罪被抓起来的,”他的呼气声变重了,“你是不是收到了托斯卡亚的什么命令——他
迫你
了什么?”
☆、第四十九章
我快要呼
不过来了。我不得不打断他哀痛的控诉:“托斯卡亚已经死了,先生。现在上任的国王是他的儿
杜灵。”
“是什么?他们要你偷什么?”他
接着追问
。
“都一样,都一样。”他说。他凑近了牢门,惶急地望向我,“托斯卡亚的继承人肯定把他父亲的东西原封不动地继承了过来。听我说,你在
的无论是工作还是任务,都不该是在这时候接收到的。你对他们的事还一知半解,经验也不足够——他要么是想试探你从你父亲那里继承到了什么:线索、信息,或者是什么关键的
品;要么就是想让你这个隐患断绝在这里!”