繁体
“您真是太客气了,陛下,”比尔博揶揄地笑
,“但我知
这是言不由衷的客气话,完全是
于善意和礼节,虽然这再一次证明了您的好心
,但我怎么能勉
您参加令您反
的活动呢?恕我失陪!”说完,他莞尔一笑,明亮的
眸微微转动,接着便轻盈地走向餐桌。
“比尔博·
金斯?”吉尔
恩又好气又好笑,“真是太令我惊奇了!”
吉尔
恩吃惊地问:“天!是哪位
人儿的
目让你产生这样的想法啦?”
梅里的舅舅看准一个献殷勤的时机,他一把拉住比尔博:“亲
的比尔博,稍许等一等!”他转向索林:“陛下,请允许我向您介绍一位可
的舞伴:比尔博·
金斯先生是个优秀的舞者,如果您对霍比特舞蹈
兴趣,不妨让他来教教您!”他边说边将比尔博的手捧给索林。
“只要条件允许,我哪都不去赏这个脸!”索林丝毫不留情面。
“如能与您共舞,我将
到万分荣幸。”索林十分得
地说,可是礼貌之中也难掩傲慢。
远远地,比尔博看到阿拉贡走到弗罗多
边,亲
地半蹲下来悄悄说了什么,弗罗多红着脸
了
,两人加
了舞蹈的行列。比尔博笑着移开目光,更加卖力地弹奏。
“你在想,在这么一个无聊的地方与这些愚蠢的人度过整个晚上是一件多么讨厌的事,而我和你的想法是一样的!”吉尔
恩得意地说。
“没错,而且在下等社会也同样盛行——每个野蛮人都会
舞!”索林冷冷地说。
梅里的舅舅挨到索林
边:“陛下,您不觉得
舞是一项
雅而愉快的活动吗?我们这里的年轻人都喜
舞,这是每个有教养的人都喜
的娱乐!”
“去吧,孩
!我来替你。”他手指一抹,音乐再次
快地响起,众人也重新回归
乐。
“哦?我看未必!”索林还在看着比尔博,后者正在与两位霍比特人说笑。
吉尔
恩悄悄来到索林
后,轻声曼语地
:“我猜得
你在想什么。”
比尔博却抢先一步
回了自己的手:“不,我想陛下不会
兴趣的,我们不要用这些无聊的乡下人的娱乐去打扰陛下了!”
☆、第六章
索林的目光一直追随着比尔博离去的
影,仍然沉浸在心
涌上的隐隐约约的
慕之情中。
索林愣住了,没有下一步的表示,但他并非不想接过比尔博的手,反而有些惊喜。
一曲终了,有位年轻的霍比特人接替了比尔博的位置,比尔博得以休息一会儿,他打算走到茶桌边喝
饮料,恰好经过索林面前。
“在这里?是什么?”吉尔
恩奇怪地问。
“你完全想错了,”索林说,“我在想一些
好的事
。”
“比尔博·
金斯。”索林不假思索地说。
索林站得稍远,隔着走来走去的人们默默地看着比尔博,后者没有看他,专心于自己手中的乐
。在这一刻,比尔博的笑容很开朗,他柔
的发卷落在额
,映衬着他那双
蓝
的
睛。索林
一次发现,比尔博的
睛是如此神采奕奕。
梅里的舅舅被他说得一时
拙,吞吞吐吐地
:“听说陛下舞技颇佳,不知能否赏脸表演一下呢?”
“我在想:一双
丽的
睛长在一个漂亮的人脸上是多么令人愉悦的事!”索林
叹
。