繁体
“只是替可怜的人抱不平。”比尔博不快地说。
“您好像很关心阿拉贡的婚事?”丹恩觉得奇怪。
此时,比尔博只穿着睡袍坐在罗索家
园的秋千椅上,被一片姹紫嫣红簇拥。他没有摆
起秋千,而是静静靠在秋千椅里,表情平静而略显忧郁。
这段对话令比尔博心中充满怨气,以至于今天早上还无
打采。梅里
门的时候没有吵他,只在桌
上留下早餐和字条。
索林在
园外站了好一会儿,他本来想直接
来的,可是看到秋千架上的霍比特人后便被

引,以至于停下了脚步,生怕惊扰了
前的画面:比尔博缩在对他来说过于宽大的睡袍里,看上去更加
小了;他的卷发没有打理,凌
地翘起来,半遮着他的尖耳朵,
绒绒的;他的表情不知为何变得忧郁,似乎心事重重,甚至有些脆弱。在
丛中,孤独的霍比特人不再是平时懒散乐观的样
,而像个受了委屈的孩
,乖巧地躲在他以为安全的地方,兀自为一些小烦恼发愁。
丹恩没再追问,见天
已晚,便送比尔博回罗索家了。
罗索的家最值得称
的就是
园,这某
程度上要归功于小玫对丈夫的鼓励——她总是要求罗索把大把的时间
在园艺上。比尔博
下正在仔细观赏盛开的羊齿
,比他自己
园里的丝毫不差。
“我真同情那位婚约者,”比尔博叹息,“在整个事件里阿拉贡国王的婚约者受到的伤害最大。”
“似乎是那位婚约者的
很不理想。”丹恩不太关心这个问题。
显然丹恩站在索林这一边,比尔博只好转而问
:“索林先生有没有说为什么阻止这桩婚事?”
罗索夫妇和梅里在比尔博起床前就去森林里散步了,他们昨天就说要去小溪边,据罗索称,这条小溪的
是世界上最甜
的。比尔博颇为不屑:难
夏尔的居民喝的就不是溪
吗?霍比特人还会用夏尔的
烧
最甘
的茶呢!
丹恩忽然严肃地指
比尔博的说法不妥:“我了解索林,他不会无缘无故提
要求,这件事他一定经过慎重考虑才向朋友提
,而不是什么
闲事!”
比尔博因为
疲倦而睡过了
,没有跟罗索他们一起去。昨天也的确是劳累的一天,他前一天刚刚病愈,虽然已不再发烧,但尚未从倦怠
中恢复过来,在瑟兰迪尔王的
殿里,比尔博不得不
打
神才能保持板正的坐姿。丹恩透
的事也沉甸甸地压在他心
,令他无法释怀。因此他非常希望能得到充分的休息,至少要让他安静地度过一个上午。
一丝不易察觉的微笑爬上索林的嘴角,他
比尔博连吃早餐的心情都没有,他没有换下睡袍就走到
园里。
快要见到弗罗多了,这是件令人
兴的事。可是他该以什么样的态度去面对大受打击的侄
呢?那个天真单纯的孩
不该受到这样的伤害,弗罗多本可以在他的保护下无忧无虑地生活下去,可是外来者们打破了他们平静的生活,让弗罗多再也不可能回到简直快乐的从前。比尔博自己也难免受到影响,他不禁想起图克家曾经的不幸遭遇,那是霍比屯的人们不愿提及的往事。可是不幸所造成的痛苦总是敌不过时间的抚
,以至于人们在不久之后便淡忘了外人们给霍比特人带来的伤痛,而再次对外
世界充满好奇。