繁体
比尔博在瑞文
尔的前几天一直没收到弗罗多的信,令他颇
失望。今天一下来了两封,其中一封曾误投过别
,两封信的寄信人都是山姆,比尔博很是奇怪。
“保持
好的愿望是件好事,
金斯先生。”索林侧过
来看着比尔博,霍比特人
孩童般天真的表情。
亲
的比尔博:
比尔博松了一
气,然后便察觉到肚
里的响动:“我想我们该吃
东西了,我希望您能尝尝我的木莓甜饼,索林先生。”
☆、第二十八章
梅里和
聘昨天去了镇上的酒馆,他们说看到一个
两人坐在柔
的白
细沙上,比尔博拿起盖在野餐篮
最上面的布铺开,把
一样样拿
来摆在淡绿的垫布上。
“不,这很好,比尔博。”索林笑了,他的
睛更加明亮。
“我希望这是真的!”比尔博向往地远眺海平面,努力踮
脚尖让自己看得远一些。
托曼·布朗和莉莉·卡顿来过一次,他们把每个房间都看了一遍,还研究哪样家
放在哪个位置好。后来听说他们是听信了罗索·
克维尔·
金斯的话,准备在你去世以后立刻搬
来。看他们的样
现在就把袋底
当成自己的了,我很生气,就把他们轰
去。他们说不
我现在怎么想,只要你一去世,小玫一准儿就是这里的女主人了。不过山姆说这两个老家伙才不会活过你哩!
在瑞文
尔的旅行还令你满意吗?我现在忙得几乎没时间写信,你不在家,我和山姆一直在照顾你的番茄。今年邻居们都很有
劲,好几家人都说要打败你并获得番茄奖牌,山姆说我们也得加把劲儿了。
索林和比尔博返回宅邸的时候已近黄昏,他们错过了下午茶,不过正好赶上晚餐。晚餐的时候他们两人又没有坐到一起,比尔博这次挨着甘
夫和博罗米尔,而索林被吉尔
恩和路易莎夹在中间,矮人王不得不随时应付吉尔
恩的各
攀谈,令他不胜其烦,为了保持餐桌礼仪又只能认真听她说的每一句话。比尔博的邻座要好得多,他对甘
夫谈起第一次看海的
受,而博罗米尔问了他几个关于霍比屯的问题,晚餐就在愉快的聊天中结束了。
为了读信,比尔博早晨没
去散步,他把自己关在房间里,先拆开误投过的那封。打开折叠的信纸后,比尔博更加奇怪:信虽然是山姆寄的,但前半段的笔迹显然
自弗罗多之手:
木莓甜饼发
诱人的香气,香草小
糕也同样
,还有撒了一层糖霜的小面包圈。索林对每样
都大加赞赏,他在幽暗密林时尝过比尔博
的
心,但是没有今天这么丰盛。聊天还在继续,虽然谁都说得不多,但在
的陪伴下,一切都显得温馨惬意,好像两人都早就习惯了这
恬然随
的生活一样。
“
灵们相信这是他们的历史,但其他
族认为这只是上古神话,”索林说,“不
怎么说,每个民族早期都有一些传说,但没有令人信服的佐证。”
“其实……”比尔博
言又止,仿佛刚下了决心似的,“您可以叫我比尔博。”
索林有
惊讶地看着比尔博,什么也没说。
们都会乘船西渡?”
“呃……我只是觉得这样听起来更好……当然,如果你认为不合适的话……”比尔博不知
自己是不是说了什么失礼的话。