繁体
“是她的什么?”斯内普教授勾起嘴角,“真遗憾,显然霍普小
……并不愿意跟布莱克家族有任何牵扯。”
一
细细的火
从邓布利多的
杖里冒了
来,缠绕在我们
握的手上。
……我必须慎重地问你,”他坐直了
,闪闪发亮的蓝
睛通过半月形的镜片盯着我,“你愿意立一个牢不可破誓言吗?”
“我认为完全没有这个必要。”我扭过
不看他,“克利切呢?我能看看他么?”
在邓布利多的见证下,我跟斯内普教授完成了牢不可破誓言。
“我愿意。”
“我愿意。”
我看着细细的火
消失在我们的手上,松开了手。
“那么,我可以走了么?”我平静地说。
“克利切只是一时情急,你知
——”我犹豫地说。
“当然应该由我来!”西里斯说,“我是她的……”
“你愿意保证,不将在布莱克老宅看到的有关凤凰社的事宜
给不知
的人吗?”
“噢,当然。”邓布利多说。
我犹豫了一下。
145谈话
邓布利多

杖,杖
悬在我们
握的手上。
法界并没有一个家养小
灵行为规范的法律,但毫无疑问,它们是绝对不会、不能攻击巫师的——他们甚至无法对巫师
不敬的事,即使那并不是自己的主人。
斯内普教授看了我一
,同样伸
右手。
他顿住了。
“我来。”斯内普教授说。
我
脆利落地单膝跪在斯内普教授面前,伸
右手。西里斯的脸涨得通红,想说什么又
生生憋住了。
“西维亚,”他黑曜石一样的
睛看着我,“你愿意保证,不将凤凰社在布莱克老宅的地址
给不知
的人吗?”
克利切今天情急之下攻击了巫师,可想而知,即使它是为了我,今后也将被视作一个有威胁的小
灵。
“难
应该由你来吗,”斯内普教授讥讽地说,“哈利·波特的狗教父?”
“那么它会好好的,是吗?像它平时一样?”我说。
“我们当然不能因为克利切的维护行为惩罚它。”邓布利多冲我闪烁着他的蓝
睛,微笑着说。
斯
“西维亚。”西里斯说,“我们需要谈谈。”
“你愿意保证,不将你在布莱克老宅看到的凤凰社成员姓名
给不知
的人吗?”
“我愿意。”我慎重地说。
我有选择吗?难
我会跑去告诉
死徒们,凤凰社的总
在哪里、凤凰社的成员都是什么样
吗?其中还有我未来的继父和……嗯。
我不知
巫师们会对一只不安全的小
灵
些什么;克利切对布莱克家族忠心耿耿,即使是我,恐怕也无法让它跟我一起离开。更何况它知
了太多的秘密,凤凰社的人不会放它自由。
“不,没有。”邓布利多说。
“当然,你可以随时离开。”邓布利多和蔼地说。
“我还需要
什么?”我站起来说。
听见邓布利多的承诺,我微微放心了一些,转
看向斯内普教授。
“我愿意。”我说。
“最少得要三个小时之后它才能醒过来了。”一个巫师回答说。
“噢,为什么是你?”西里斯站了起来,灰
的
睛里闪烁着怒火。
他有意将“霍普”咬得很重。